¿Literatura para niños?

Pocos cuentos presentan a la mujer como una súper heroína; la mayoría de los relatos tienen a un príncipe o un héroe como protagonista. No es el caso del cuento de “Las mil y una noches”. Según la trama, durante casi tres años Sherezada, una mujer que había leído mucho, poseedora de una memoria extraordinaria y conocedora de las ciencias y las artes, entretuvo todas las noches con historias al rey Schariar, para no ser asesinada al amanecer como todas las esposas que poseía cada noche y así salvar a otras mujeres del estrangulamiento, como refiere la versión original.

“Aladino y la lámpara maravillosa”, “Simbad el marino”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” son algunos de los relatos que conforman la gran recopilación de cuentos árabes de antiquísima tradición oral y traducidos para la cultura occidental por dos orientalistas europeos. Por cierto, ¿por qué dichas historias originales son tan violentas? Así, por ejemplo, en los cuentos aparecen cuerpos descuartizados, decapitados, hervidos en aceite y otros terribles castigos.

Este libro es una recopilación medieval en lengua árabe de cuentos tradicionales de Medio Oriente. Los relatos provienen de un antiguo texto persa: “Hazâr afsâna”, que significa “Mil leyendas”. Se tradujo por primera vez en 1704, en versión al francés por Antoine Galland, quien cambió el título a “Las Mil y una noches”, con lo cual según Borges, aseguró su popularidad en occidente. Se dice que aunque sus primeros traductores cambiaron algunos aspectos de los cuentos originales, fue para mejorarlos.

Las historias de Sherezada contemplan relatos de amores trágicos, poemas, parodias y sobre todo leyendas. Al leer la traducción de Galland, las historias tienen capítulos bastantes crudos y violentos, que reflejan la época en los cuales fueron escritos, la cual no se aparta de la violencia cotidiana que ejerce el Estado Islámico teocrático y su proverbial maltrato a las mujeres.

“El Corán” y “Las mil y una noches” son los dos libros que componen la literatura más popular de Oriente. Sin embargo, en el segundo caso, se reivindica el papel de la mujer, otorgándole el protagonismo al personaje de Sherezada. ¿Se debe atribuir este hecho a la versión original o a la occidental de los cuentos? Por eso conviene poner atención, sobre todo ahora que viene la FIL, a la traducción fiel y rigurosa de la obra, en vez de una versión simplificada y modificada (como en el caso de la así llamada, “literatura juvenil” o “infantil”).

Comments

comments

Facebook Comments Plugin Desarrollado porVivacity Infotech Pvt. Ltd.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *